Caricamento...

CheekyMag Logo CheekyMag

Jacques Prévert, le poesie d'amore più belle

Redazione Avatar

di Redazione

29/09/2017

TITOLO
Tutto quello che c'è da sapere sul poeta francese che ha infranto le regole, che è andato oltre il linguaggio dell'alta società rendendosi comprensibile a tutti. Vita, poetica e alcune tra le più belle poesie di Jacques Prévert il cantore dell'amore. [caption id="attachment_10846" align="aligncenter" width="960"]Prévert poesie Le poesie più belle di Prévert ©Creative Commons[/caption]

Poeta Jacques Prévert

Jacques Prévert poeta francese nasce il 4 Febbraio 1900 a Omnoville-La-Petite. In giovane età si appassiona alla letteratura e allo spettacolo e dopo i 15 anni abbandona gli studi; svolge il servizio militare e nel 1922 va a vivere a Parigi, dove si stabilisce con due amici artisti conosciuti durante la leva (Lunéville e Yvesse Tanguy). La loro casa diventa così il punto di incontro dei seguaci del surrealismo. La sua intensa attività teatrale conosce il maggiore successo tra il 1932 e il 1936, quando il poeta collabora con la compagnia "Gruppo d'Ottobre" impegnata nella promozione del "teatro sociale".  Non sono da meno le sue produzioni cinematografiche, le più importanti in collaborazione con Marcel Carné.

Tra gli anni 1945 e 1947, vengono pubblicate due raccolte di poesie  Histoires e la famosa Paroles. Lavora intanto alla sceneggiatura di alcuni film, dando vita anche ad un cartone animato. Nel 1948 Prévert è vittima di un grave incidente: cade da una finestra degli uffici della Radio, rimanendo in coma per diverse settimane. Fortunatamente si riprende e si trasferisce  a Saint-Paule-de Vence, dove resta fino al 1951. In questo contesto pubblica una nuova edizione del suo best-seller Paroles, la raccolta Spectacle e La Grand Bal du Printemps. Nel 1955 ritorna a Parigi, dove pubblica una nuova raccolta di poesie, La pluie et le beau temps.  Jacques Prévert muore l'11 aprile del 1977 a seguito di un tumore ai polmoni.

Il poeta Prévert scrive una poesia adatta ad essere "parlata", creata per far parte della vita quotidiana. Il concetto di amore emerge prepotentemente nelle sue opere: un amore doloroso e tormentato, ma unica forma di redenzione nel mondo. La felicità data dall'amore, la si ritrova nella quotidianità: nella figura di un bimbo, piuttosto che nella fioritura primaverile o nell'alternanza delle emozioni che quotidianamente governano il mondo. Il suo spirito ribelle, la sua intolleranza verso le regole istituzionali, emergono spesso nei suoi componimenti. Torna frequentemente nella poesia di Prévert il concetto di amore libero. L'amore non può essere né forzato, né incatenato: chi ama non può pretendere di legare o reprimere. Amore sinonimo di libertà e di spontaneità. Chiunque provi a sottometterlo finisce inevitabilmente per perderlo. Il male per quanto possa avere il sopravvento, non sarà mai totalizzante e l'amore prevarrà sempre.

[separator type="thin"]

Poesie di Prévert

Di seguito un elenco di titoli di poesie di Jacques Prévert  e la relativa traduzione in italiano
  • Le grand homme - Il grande uomo
  • Cet amour - Questo amore
  • Le jardin - Il Giardino
  • Alicante - Alicante
  • Feu d'artefice - Fuoco d'artificio
  • Déjeuner du matin - La colazione del mattino
  • Barbara
  • Les enfants qui s'iment - I ragazzi che si amano
  • Paris at night
  • A quoi revais-tu - A cosa pensavi?
  • Familiale - Familiare
  • Pour toi mon amour - Per te amore mio
  • Eva adorait le soleil - Eva adorava il sole
  • Le temps perdu - Il tempo perduto
  • Tant de forêts - Tante foreste
  • Sang et plumes - Sangue e piume
  • Le temp qui passe - Il tempo che passa
  • Un boeuf gris de la Chine - Un bue grigio della Cina
  • Sable mouvants - Sabbie mobili
  • Les Fueilles Morts - Le foglie morte
  • Automne - Autunno
  •  Belle famille - La bella famiglia
  • Chanson de l'ioseleur - Canzone dell'uccellatore
  • Le premier jour - Il primo giorno
  • Dans ses deux mains - Fra le sue mani
  • Et le verres étaient vides - E i bicchieri erano vuoti
  • Le tendre et dangereux visage de l'amour - La gara e la faccia pericolosa dell'amore
  • J'ai mis mon képi dans la cage - Ho messo il mio képi nella gabbia
  • Composition Française -  Composizione francese
  • Immense et rouge - Immenso e rosso
  • Cortège - Corteo
  • Le ruisseau - Il ruscello
  • Le cheval rouge - Il cavallo rosso
  • Chanson du geolier - La canzone del carceriere
  • Le discours sur la paix - Discorso sulla pace
  • Mangez sur l'herbe - Mangiate sull'erba
  • Le désespoir est assis sur un banc - La disperazione è seduta su una panchina
  • Malgré moi - Mio malgrado
  • Albres - Alberi
  • Adrien - Adrien
  • Le message - Il messaggio
  • Fille d'acier - Figlia d'acciaio
  • Le bouquet - Il mazzo di fiori
  • On frappe - Bussano
  • Dimanche - Domenica
  • Je ne peux pas t'avoir - Non posso averti
  • Osiris ou la fuite en Égypte (Osiride o la fuga in Egitto)
  • Le dernier carré - l'Ultimo quadrato
  • Je suis comme je suis - Io sono quello che sono
  • Le grand fraisier - Il grande albero di fragole
  • Chansons puor les enfants l'hiver - Canzoni d'inverno per bambini
  • Dit le charbon - Diceva il carbonaio
  • Mi ottenebro il mattino
[separator type="thin"]

Poesie d'amore di Prévert

Sono tante le poesie d'amore famose di Prévert, cariche di originalità e sentimento. Poesie  dove il "cuore" è unico e indiscusso protagonista: con l'amore di mezzo tutto si può e nulla è impossibile. Fulcro delle poesie d'amore è il sentimento, unico e indiscusso soggetto. Nelle poesie romantiche d'amore, l'affetto assoluto si fonde con le espressioni, gli stati d'animo, i ricordi delle persone. Abbiamo scelto di parlare di quattro tra le più belle poesie, due poesie d'amore e due romantiche d'amore .

Le Jardin è una delle poesie d'amore brevi molto significativa, atta a celebrare l'amore e il ricordo di una coppia. Un bacio che per il poeta racchiude "tutto" diventando un ricordo indelebile e dolcissimo, che il tempo non è minimamente capace di scalfire.

[separator type="thin"] Le Jardin - Testo in francese                                        Des milliers et des milliers d’années Ne sauraient suffire Pour dire La petite seconde d’éternité Où tu m’as embrassé Où je t’ai embrassèe Un matin dans la lumière de l’hiver Au parc Montsouris à Paris A Paris Sur la terre La terre qui est un astre. [separator type="thin"] Il giardino - Traduzione  in italiano Migliaia e migliaia d’anni non sarebbero sufficienti per dire il piccolo secondo d’eternità nel quale mi hai baciato nel quale ti ho baciata Un mattino nella luce dell’inverno al parco Montsouris a Parigi a Parigi sulla terra la terra che è un astro. [separator type="thin"]

Nella poesia Paris at night l'immagine d'amore che il poeta regala al lettore è davvero unica, con la luce dei fiammiferi che rischiara il volto e le labbra. Prévert dedica questo componimento a Parigi: una Parigi che prende le sembianze di una donna, splendida e seducente, resa ancora più bella dalla luce fioca dei fiammiferi. Quello che questo componimento vuole esprimere è l'immensità della felicità data dall'amore che si coniuga perfettamente con la sua estrema semplicità e umiltà: basta infatti la luce di tre fiammiferi a illuminare il mondo dell'innamorato.

Paris at night - Testo in francese

Trois allumettes une à une allumées dans la nuit La première pour voir ton visage tout entier La seconde pour voir tes yeux La dernière pour voir ta bouche Et l’obscuritè tout entière pour me rappeler tout cela En te serrant dans mes bras Paris at night - Traduzione in italiano Tre fiammiferi uno dopo l’altro accesi nella notte Il primo per vedere tutto intero il tuo volto Il secondo per vedere i tuoi occhi L’ultimo per vedere la tua bocca E l’oscurità intera per ricordarmi tutto questo Mentre ti stringo fra le mie braccia. [separator type="thin"] Les enfants qui s’aiment è un componimento  contenuto nella raccolta Spectacle. Spicca in questa poesia la parvenza assoluta dell'amore attraverso i due ragazzi che si baciano. Ecco che il sentimento si fonde con le emozioni umane. I passanti quasi li deridono indicandoli, ma in realtà provano solo invidia per loro, che non curanti, si lasciano trasportare dalla felicità e dalle emozioni. Les enfants qui s’aiment - Testo in francese Les enfants qui s’aiment s’embrassent debout Contre les portes de la nuit Et les passants qui passent les désignent du doigtMais les enfants qui s’aiment Ne sont là pour personne Et c’est seulement leur ombre Qui tremble dans la nuit Excitant la rage des passants Leur rage leur mépris leurs rires et leur envie Les enfants qui s’aiment ne sont là pour personne Ils sont ailleurs bien plus loin que la nuit Bien plus haut que le jour Dans l’éblouissante clarté de leur premier amour I ragazzi che si amano - Traduzione in italiano I ragazzi che si amano si baciano in piedi contro le porte della notte e i passanti che passano li segnano a dito.Ma i ragazzi che si amano non ci sono per nessuno E c’è soltanto la loro ombra che trema nella notte Stimolando la rabbia dei passanti La loro rabbia il loro disprezzo le loro risa e la loro invidia I ragazzi che si amano non ci sono per nessuno essi sono altrove ben più lontano della notte Ben più in alto del giorno Nell’abbagliante splendore del loro primo amore. [separator type="thin"]

"a poesia è poesia quando porta con sè un segreto" diceva Ungaretti. Ed è proprio vero: nella poesia  Eve adorait le soleil così vera ed attuale, le emozioni e l'ardore traspaiono dalla figura della persona, attraverso il suo "brillare". Una donna che ha goduto dell'amore sta bene e si vede.

Eve adorait le soleil - Testo in francese Et le soleil a doré Eve c’est pourquoi dans la langue du plaisir reluire veut dire jouir et le dit. Eva adorava il sole - Traduzione in italiano E il sole dorava Eva. È per questo nel linguaggio del piacere brillare vuol dire godere e lo dice. [separator type="thin"]

Poesie d'amore Prevért

Poesie d'amore e libertà è una raccolta di poesie tratte dai componimenti più famosi di Jacques Prévert sul temi dell'amore e su quello della libertà. Un lavoro in cui spiccano i ricordi autobiografici, la bellezza degli elementi naturali che vanno a braccetto con l'affetto degli amici più cari e le descrizioni della splendida Parigi, città che il poeta ha tanto amato. La lettura di questa antologia permette di riscoprire la spontaneità e il moto di ribellione che caratterizzano l'animo dello scrittore. Parliamo di alcune delle poesie più significative contenute nell'opera.

Nel componimento Pour toi mon amour  torna prepotentemente una convinzione a cui Prévert è molto legato e di cui abbiamo parlato precedentemente: l'amore senza catene. Amore è libertà, non si può amare limitando la libertà della persona. Amore assoluto quindi, ma nella indipendenza reciproca totale. Non si può trovare al "mercato degli schiavi" chi si ama, pur avendole comprato dei fiori.

Pour toi mon amour” – Testo in francese  Je suis allé au marché aux oiseaux Et j’ai acheté des oiseaux Pour toi Mon amour Je suis allé au marché aux fleurs Et j’ai acheté des fleurs Pour toi Mon amour Je suis allé au marché à la ferraille Et j’ai acheté des chaînes De lourdes chaînes Pour toi Mon amour Et je suis allé au marché aux esclaves Et je t’ai cherchée Mais je ne t’ai pas trouvée mon amour.” Per te amore mio - Traduzione in italiano

Sono andato al mercato degli uccelli E ho comprato degli uccelli Per te amore mio Sono andato al mercato dei fiori E ho comprato dei fiori Per te amore mio Sono andato al mercato della ferraglia E ho comprato delle catene Pesanti catene Per te amore mio E poi sono andato al mercato degli schiavi E ti ho cercata Ma non ti ho trovata amore mio.

[separator type="thin"]

Alicante è una poesia che colpisce per il connubio creato tra ricchezza e semplicità, e se letta in lingua originale, anche per la musicalità dei suoi versi. È importante osservare il gioco di parole contenuto nella breve poesia che sembra quasi disegnare un quadro. Dall'inizio alla fine c'è un'attenzione particolare ad ogni espressione usata, con lo scopo di creare relazioni che vanno dalla diversità, alla similitudine, al contrasto. Con pochi versi, il poeta realizza un nudo artistico che nulla ha da invidiare a quelli creati dai grandi pittori che osando, hanno unito bellezza a sensualità senza diventare volgari.

Alicante - Testo in francese  Une orange sur la table Ta robe sur le tapis Et toi dans mon lit Doux présent du présent Fraîcheur de la nuit Chaleur de ma vie. Alicante - Traduzione in italiano Un’arancia sul tavolo il tuo vestito sul tappeto e tu sul mio letto dolce presente del presente Frescura della notte calore della mia vita.

Prévert poesie

Con la poesia Le Cancre Prèvert ha voluto esaltare la necessità di mantenere viva al di là di qualsiasi imposizione la spontaneità e l'entusiasmo per la vita. Il bimbo protagonista, deriso come asino, costretto a fare ciò che dicono gli altri, nell'animo rimane comunque libero. Le cancre - Testo in francese Il dit non avec la tête Mais il dit oui avec le coeur Il dit oui à ce qu'il aime Il dit non au professeur Il est debout On le questionne Et tous les problèmes sont posés Soudain le fou rire le prend Et il efface tout Les chiffres et les mots Les dates et les noms Les phrases et les pièges Et malgré les menaces du maître Sous les huées des enfants prodiges Avec des craies de toutes les couleurs Sur le tableau noir du malheur Il dessine le visage du bonheur.
L'asino della classe - Traduzione in italiano
L'asino della classe
Dice no con la testa ma dice sì con il cuore dice sì a ciò che ama dice no al professore è in piedi lo interrogano e tutti i problemi sono posti d'improvviso gli prende la ridarella e cancella tutto i numeri e le parole le date e i nomi le frasi e i tranelli e malgrado le minacce del maestro tra le urla dei ragazzi prodigio con gessi di tutti i colori sulla lavagna dell'infelicità disegna il volto della felicità
Le frasi poetiche d'amore di Jacques Prévert sono le più lette in tutto il mondo. Questo amore di Prévert è amato dai giovani di tutti i tempi perché  non è solo poesia, ma può far parte dello spaccato di vita quotidiana di ogni essere umano.
Redazione Avatar

Redazione